"Pedi tradução do meu texto para o italiano", diz Antonio Fagundes
Do UOL, em São Paulo
No ar a partir desta segunda-feira (7) como o comerciante Giácomo na novela "Meu Pedacinho de Chão", Antonio Fagundes contou que pediu que o texto de seu personagem fosse inteiramente traduzido para o italiano.
"(O meu personagem) vai falar um pouco de italiano, uma palavrinha ou outra e umas frases. Pedi a tradução de todo o meu texto em italiano, e aí eu posso falar alguma frase em italiano e em seguida traduzo", revelou o ator durante o programa "Encontro com Fátima Bernardes" desta segunda-feira.
Fagundes também elogiou a produção do novo folhetim das seis: "É uma novela artesanal, em cada detalhe tem a mão de um artista por trás. O tronco da árvore é envolto por crochês. Outro dia estava gravando e vi uma borboletinha mecânica voando. O que é isso meu Deus? O cenário todo foi feito por latas de tinta. Quando você se aproxima do cenário, vê que são latas recortadas", detalhou.
Fátima acrescentou que, apesar do tom de fábula, o remake mantém a roupagem rural da primeira versão, de 1972. "Os animais são todos mecânicos. A novela corre na visão do Serelepe, que está vendo tudo com sua criatividade", acrescentou Fagundes.
O ator também falou sobre contracenar com o filho, Bruno Fagundes, pela primeira vez em uma novela. Os dois já trabalharam juntos no teatro e no seriado "Carga Pesada". "Sempre falo que me orgulho de ver um profissional tão apaixonado por teatro quanto eu fui. Vejo nele um profissional que eu respeito", disse sobre o filho.